←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the righteous will be spared from it—
Safi Kaskas   
But the one who was most mindful of God will be spared,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَ
Transliteration (2021)   
wasayujannabuhā l-atq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But will be removed from it the righteous,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God
M. M. Pickthall   
Far removed from it will be the righteou
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the righteous will be spared from it—
Safi Kaskas   
But the one who was most mindful of God will be spared,
Wahiduddin Khan   
One who fears God shall be kept away from i
Shakir   
And away from it shall be kept the one who guards most (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
But the devout will be caused to turn aside from it.
T.B.Irving   
while the most heedful will keep away from it,
Abdul Hye   
But the pious will be far removed from it (hell),
The Study Quran   
And the most reverent shall be removed from it
Dr. Kamal Omar   
And soon — Al-Atqa shall be kept away from it —
Farook Malik   
But the pious shall be kept away from it
Talal A. Itani (new translation)   
But the devout will avoid it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And which the most pious will soon be made to avoid
Muhammad Sarwar   
The pious ones who spend for the cause of Go
Muhammad Taqi Usmani   
And saved from it will be the most God-fearing one
Shabbir Ahmed   
But far removed from it is he who walks aright
Dr. Munir Munshey   
Far removed from it, would be the righteous one
Syed Vickar Ahamed   
But those most devoted to Allah shall be removed far from it—
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the righteous one will avoid it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for the righteous, he will be spared it
Abdel Haleem   
The most pious one will be spared this–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And avoid it shall the most pious
Ahmed Ali   
But save him who fear
Aisha Bewley   
Those with most taqwa will be far removed from it:
Ali Ünal   
And far removed from it (the Fire) will be he who keeps farthest away from disobedience to God in greater reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i   
The Godwary shall be spared i
Hamid S. Aziz   
But the pious shall be kept away from it
Ali Bakhtiari Nejad   
And the more cautious (of God) are going to be kept away from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those most devote will be removed far from it
Musharraf Hussain   
But the one who was mindful will be kept away from it,
Maududi   
But the God-fearing shall be kept away from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for the righteous, he will be spared it.
Mohammad Shafi   
And, he will be distanced from it [Fire] who fears Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But the most pious one shall be kept far away from it,
Rashad Khalifa   
Avoiding it will be the righteous
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and from which the cautious shall be distanced
Maulana Muhammad Ali   
And away from it shall be kept the most faithful to duty
Muhammad Ahmed - Samira   
And the most fearing and obeying will be made to avoid it/be distanced from it
Bijan Moeinian   
As far as those who have obeyed God they will be spared from the Hell
Faridul Haque   
He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq
Sher Ali   
But the righteous one shall be kept away from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But the most pious one shall be saved from this (Fire)
Amatul Rahman Omar   
But the one who guards against evil and keeps his duty (to God and others), shall most carefully be kept away from it (- the Fire)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Al-Muttaqoon (the pious and righteous - see V.2:2) will be far removed from it (Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and from which the most godfearing shall be removed
George Sale   
But he who strictly bewareth idolatry and rebellion, shall be removed far from the same
Edward Henry Palmer   
But the pious shall be kept away from it
John Medows Rodwell   
But the God-fearing shall escape it,
N J Dawood (2014)   
But the good man who keeps himself pure by almsgiving shall keep away from it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The righteous will be far removed from (Hell).
Irving & Mohamed Hegab   
while the most heedful will keep away from it,
Sayyid Qutb   
Kept away from it will be him who is God- fearing,
Ahmed Hulusi   
But the one who sought protection will be kept away from it.
Torres Al Haneef (partial translation)   
But the most righteous will be taken far away from it -
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But saved from it will be the one who entertains the profound reverence dutiful to Allah and carries his reverence to Allah from contemplation to reality
Mir Aneesuddin   
And one who guards (against evil) will be saved from it,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those most devoted to God shall be removed far from it,
OLD Literal Word for Word   
But will be removed from it the righteous